وی افزود: سؤال این است که آیا متن «لایحه پالرمو» را به یک مترجم توانمند دادهاند یا یک فرد ناکارآمد و ناآشنای به ترجمه؟ آیا دستگاه دولتی ما مهمترین اسنادی که میخواهد حیات سیاسی و اقتصادی کشور را تحت تأثیر قرار دهد، به افراد آماتور و ناآشنا میدهد و آیا درون دولت تا این حد از افراد توانمند و باسواد خالی است؟
ذوالنوری تصریح کرد: اگر واقعاً پاسخشان مثبت است که بنابراین این دولت، واقعاً دولت بیکفایتی است و نمیتواند در عرصه بینالمللی که گرگهای درّنده برای دریدن ملت ایران گارد گرفتند، از این مردم دفاع کند، اما اگر مترجم متبحر و توانمند بوده، پس چرا اشتباه ترجمه کرده و چرا میگویند اشتباه تایپی بوده است؟!
این عضو کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس همچنین تأکید کرد: این موضوع، مسئله بسیار حساسی است، در اینجا تعمد وجود داشته تا شورای نگهبان و نمایندگان مجلس شورای اسلامی را فریب دهند تا آنچه مطلوب خودشان است را از این لایحه دربیاورند که این خلاف امانتداری است و خیانت محسوب میشود.
وی اضافه کرد: هر چه هم بخواهند برای این موضوع توجیهات بیاساسی را مطرح کنند، واقعاً موضوع را بدتر میکنند، یکبار شهامت و شجاعت داشته باشند و از پیشگاه ملت ایران عذرخواهی و تلاش کنند که دیگر این اتفاقات تکرار نشوند.
ذوالنوری با بیان اینکه اتفاقاً با اینگونه اتفاقات حواس ملت ایران و نمایندگان مجلس بیشتر جمع میشود و ما دیگر در بسیاری از مسائل دیگر که تاکنون به دولت اعتماد میکردیم دچار تردید میشویم، یادآور شد: ما به دولت اعتماد میکنیم و درخواست نمیکنیم که متن زبان اصلی لوایح تقدیمی را هم تقدیم مجلس کند، اما اینگونه اقدامات باعث میشود اعتماد نمایندگان مجلس از بین برود.
وی همچنین گفت: ما باید از این به بعد خودمان متن ترجمهشده را با متن زبان اصلی بررسی و کنترل کنیم و تطبیق دهیم، باید مترجمین مسلطی را به هر زبانی بیاوریم تا این کار را انجام دهند؛ گویا از این پس ما باید در دو جبهه تلاش کنیم، یک اینکه منافع ملت و نظام و کشور توسط وزارت امور خارجه آسیب نبینند و دیگری اینکه این منافع توسط دشمن آسیب نبینند.
ذوالنوری در پایان خاطرنشان کرد: این توجیهات معاون حقوقی رئیسجمهور مبنی بر غلط تایپی بودن در «لایحه پالرمو» پسندیده و قانعکننده نیست و خوب است که دولت در این زمینه از پیشگاه مردم ایران عذرخواهی کند، اگر بگوییم حواسشان نبوده، امیدواریم دفعات بعد دیگر تکرار نشود.