وی ادامه داد: یعنی واقعاً سرنوشت مملکت به دست تایپ بدهیم که بگوییم اشتباه صورت گرفت و بعد مجلس اینگونه ترجمه و تایپ دولت بخواهد تصمیمگیری کند و نظر بدهد و سرنوشت مملکت با این اشتباه تغییر کند و البته این قبیل اظهارات در واقع یک نوع توجیه است.
نماینده مردم نجفآباد در مجلس شورای اسلامی اظهارداشت: چه اشتباه صورت گرفته در تایپ باشد و چه در ترجمه ملاک نیست، ملاک این است که این متن به مجلس ارسال میشود و نمایندگان براساس اعتمادی که به دولت دارند آن را بررسی میکنند و در خصوص آن متن نظر میدهند و لذا اکنون اعتماد نمایندگان در خصوص تمامی معاهدات بینالمللی که نیاز به ترجمه دارد از دولت سلب شده است.
ابوترابی خاطرنشان کرد: پیشنهاد ما به رئیس مجلس این است که معاونتی در مرکز پژوهشهای مجلس برای راستیآزمایی تمام معاهدات بینالمللی راهاندازی شود.
وی در پایان گفت: ما علاوه در متن لایحه پالرمو در خصوص برجام نیز شاهد اشتباهات در متن ترجمه شده ارسالی به مجلس بودیم، ما کاری نداریم که این اشتباه از ترجمه بوده یا تایپیست و ما با خروجی این موضوع که سرنوشت مملکت را تحت تاثیر قرار میدهد کار داریم.
به گزارش فارس، معاون حقوقی رئیس جمهور به دنبال اشتباه صورت گرفته در ترجمه متن لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنوانسیون پالرمو (کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمان یافته فراملی) در اظهار نظری عنوان کرد این اشتباه مربوط به ترجمه نبوده به دنبال تایپ اشتباه این اشکال در متن ترجمه ایجاد شده است.