مازندمجلس: مدیر دوبلاژ سیما گفت: از اوایل بهمن ماه 29 مدیر دوبلاژ،120گوینده و 20مترجم کار دوبله فیلم، انیمیشن و مستندهای ویژه نوروز را آغاز کرده اند و براساس آمار حدود 84000 دقیقه دوبله و در اختیار شبکه ها قرار داده شده است.
شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم.
وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است.
شهریاری در پایان برای رفع مشکلات صداپیشگان دوبلاژ قول مساعد داده و اضافه کرد: در زمینه رفع مسائل و مشکلات مالی و نیروی انسانی این گروه از همکاران تلاش خواهیم کرد.
در ادامه مهندس شعبانپور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، واحد دوبلاژ را از قدیمی ترین واحدهای تولیدی دانست و گفت: واحد دوبلاژ به دلیل قدمت از نیروی انسانی توانمندی در بخش دوبله، ترجمه و فنی برخوردار است.
وی با اشاره به تجهیز این واحد به آخرین تکنولوژی روز دنیا افزود: اکنون در واحد دوبلاژ این قابلیت وجود دارد تا صداگذاری به صورت استریو انجام گیرد. بنابراین این نوید را به هم میهنانمان می دهیم که تعدادی از فیلم های سینمایی نوروز با صدای استریو به پخش سپرده شده است.
در ادامه مجتبی نقییی مدیر دوبلاژ با ارائه گزارشی از برنامه ها و فعالیت های این واحد گفت: از اوایل بهمن ماه 29 مدیر دوبلاژ،120گوینده و 20مترجم کار دوبله فیلم، انیمیشن و مستندهای ویژه نوروز را آغاز کرده اند و براساس آمار حدود 84000 دقیقه دوبله و در اختیار شبکه ها قرار داده شده است.
در طول بازدید، تعدادی از صداپیشگان به نمایندگی از سایر عوامل واحد دوبلاژ مسائل و مشکلات خود را مطرح کردند.
بیشترین خواسته ها و مشکلات این همکارارن در مورد برآوردهای اندک، نداشتن امنیت شغلی و بیمه بود و معاون مالی و سرمایه انسانی در زمینه رفع این مشکلات قول مساعد داد.
فارس
منبع : هنر نیوز